Рефераты. Text analysis in translation

Sometimes senders themselves give a metacommunicative explanation as to their intentions, as is shown in the following example.

Example

In the preface of his story Los cachorros (Barcelona 1980), the Peruvian author Mario Vargas Llosa writes: "I wanted Los cachorros to sound like a story that is sung rather than told, and therefore the criterion for the choice of each syllable was not only a narrative but also a musical one. I somehow had the impression that the authenticity of the story depended on whether the reader really felt that he was listening to the story and not reading it. I wanted him to perceive the story with his ears." (My translation)

Such a statement by the author is no guarantee that the source text (actually, or even in the author's opinion) conforms to this intention.

Checklist

The following questions may help to find out the relevant information about the sender's intention:

Are there any extratextual or intratextual statements by the sender as to his or her intention(s) concerning the text?

What intention(s) are by convention associated with the genre to which the analysed text can be assigned?

What clues as to the sender's intention can be inferred from other situational factors (sender - especially his or her communicative role -, receiver, medium, place, time, and motive)?

What conclusions can be drawn from the data and clues obtained about the sender's intention with regard to

other extratextual dimensions (receiver, medium, and function) and

the intratextual features?

Lecture 2. Audience, Medium and Place of Communication

Source-text audience vs. target-text audience

During the process of text analysis the translator elicits those textual elements or features which can be considered to be determined by the particular audience-orientation of the source text. Since each target text is always addressed to receivers-in-situation different from those to whom the source text is or was addressed, the adaptation of precisely these elements is of particular importance.

Example

If the source text is a report on a recent event published in an American newspaper, it is addressed to a large, non-specific audience in the United States. In order to capture the attention of the readers the author chooses a sensationalistic title plus an additional, informative subtitle and uses small text segments and quotations as sub-headings for the paragraphs. The text is accompanied by two photos. All these features are intended as "reading-incentives" for the receiver. If this text is translated for a journalist who has herself initiated the translation because she is interested in the information provided by the text, the reading-incentives are superfluous, and the paragraph headings may even have a confusing effect.

Every TT receiver will be different from the ST receiver in at least one respect: they are members of another cultural and linguistic community. Therefore, a translation can never be addressed to "the same" receiver as the original.

Addressee vs. chance receiver

First of all, we have to distinguish between the addressee of a certain text (i.e. the person or persons addressed by the sender) and any chance receivers who happen to read or hear the text, even though they are not addressed directly, such as people listening to a panel discussion or watching a televised parliamentary debate. In some cases, the "chance receiver" is actually a secondary addressee; for example, when a politician pretends to be answering a question asked by an interviewer but is, in reality, addressing his/her words to potential voters.

This aspect is relevant not only in cases where the chance receiver's comprehension of the message differs from that of the real addressee (which may have consequences for the participants), but particularly where translation or interpreting is concerned. The transfer decisions of the translator will have to depend on which of the two audiences is supposed to be addressed by the target text.

The case may even arise where the translator has a "chance receiver". If the SL participant in an interpreting session has a passive command of the target language or if a translation is published page-to-page with the original in a parallel text edition, the afore-mentioned SL participant or the reader with some SL knowledge, who compares the translation with the original, might be regarded as being a kind of "secondary receiver" as well. They are interested not only in the message of the text but also in the way this message is transmitted to the TL reader. In view of such secondary receivers it may be advisable for the translator to comment on certain translation strategies in a preface or post-script.

What to find out about the audience

After all the available information about the intended TT receiver has been extracted according to the normal circular course of the translation process, then the translator can check this against the characteristics of the ST receiver: age, sex, education, social background, geographic origin, social status, role with respect to the sender, etc.

Example

A report on drugs published in a magazine for young people is written with teenage readers in mind. In order to appeal to the receivers and warn them of the risks of drug addiction, the author uses words and phrases from juvenile slang and drug jargon. A translation of the text which is also addressed to young people may use the corresponding TL slang, whereas if the" same translation text (using slang words and jargon) were to appear in a section of a news magazine, whose readership is a mainly adult one, it would either not be understood or would not be taken seriously.

The communicative background of the addressees, i.e. all their general background knowledge and their knowledge of special areas and subject matters, is of particular importance for translation-oriented text analysis. According to the assessment of the audience's communicative background22, a text producer not only selects the particular elements of the code that will be used in the text but also cuts or omits altogether any details which can be "presupposed" to be known to the receiver, whilst stressing others (or even presenting them with extra information) in order not to expect too much (nor too little) of the addressed readership.

How much knowledge can be presupposed in a reader depends not only on their education or familiarity with the subject but also on factors relating to the subject matter itself, e.g. its topicality. In this respect, the situation often varies widely for ST and TT receivers, as there is usually (at least in written communication) a considerable time lags between ST and TT reception.

Example

For a Spanish receiver, the heading "Nuestra integration en Europa" above a commentary published in the Spanish paper El Pais in February 1984 is not a thematic title which informs about the content of the text, but refers to the then current discussion on special agricultural problems connected with the negotiations on the Spanish entry into the European Community. For German ' ''' or French newspaper readers the issue was not of topical interest at that time; under the heading "Spain's entry into the EC" (or "Our integration into Europe", for that matter) they would have expected an article on the issue of Spanish (or German/French!?) integration into the European Community.

Like the author, who has a specific intention in transmitting the text, the receiver, too, has a specific intention when reading the text. The receivers' intention must not be confused either with their expectations towards the text, which is part of their communicative background, or with their reaction or response to the text, which takes place after text reception and is thus part of the text effect.

The information obtained about the addressee may throw some light on the sender's intention, on the time and place of communication (in relation to the receiver's age and geographic origin), on text function (in relation to the receiver's intention), and on the intratextual features (e.g. the presuppositions).

As was pointed out in connection with the sender, a fictitious receiver is part of the "internal" communicative situation and not of the external communicative situation. But even externally a text can be directed at different possible receivers.

Example

Whilst imprisoned for being a member of the Resistance movement against the Nazi regime, the German writer G. Weisenborn (1902-1962) wrote some letters to his wife, Joy Weisenborn, which were published after the war. In the original situation, these letters had one precisely defined and addressed receiver. Published later in a book together with some answering letters from his wife and some songs and poems, they address a group of receivers that is much larger and not so clearly defined, i.e. anyone interested in the documents and personal testimonies of Resistance in the Third Reich. If a young man gives this book, which contains many tender love-letters, to his girlfriend many years later, the conditions of reception will be different again, not to mention those of a translation of the book into English, Dutch, or Spanish.

Therefore, the translator must analyse not only the characteristics of the ST addressees (or receivers) and their relationship to the source text, but also those of the TT receiver, whose expectations, knowledge and communicative role will influence the stylistic organization of the target text.

The stronger the orientation of the ST towards a particular SL addressee or audience, the higher the probability that the ST has to be translated in a documentary way, which means that the target text can only give information about the source text in its situation but not fulfil an analogous function.

How to obtain information about the addressed audience

As in case of the sender, information about the addressees can first of all be inferred from the text environment (e.g. dedications, notes), including the title (e.g. Bad Child s Pop-Up Book of Beasts). It can also be elicited from the information obtained about the sender and his/her intention or from the situational factors, such as medium, place, time, and motive. Standardized genres often raise equally standardized expectations in the receivers.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.