Рефераты. Text analysis in translation

We find four basic functions of communication: (a) the referential (also denotative or cognitive) function, focussed on the referent or context referred to by the text, (b) the expressive or emotive function, focussed on the sender, the sender's emotions or attitude towards the referent, (c) the operative (also appellative, conative, persuasive or vocative) function, focussed on the orientation of the text towards the receiver, and (d) the phatic function, serving primarily "to establish, to prolong, or to discontinue communication between sender and receiver, to check whether the channel works, to attract the attention of the interlocutor or to confirm his continued attention. The phatic function is also responsible for the development of the social relationship between sender and receiver.

Apart from space, time, and culture, it is the influence of these basic functions that constitutes the "world" of a text. They will therefore form the systematic framework for the range of possible questions which can be asked regarding the situational factors of our analytical model (see the standard or model questions in the "checklist" at the end of each chapter). In order to illustrate the interdependence of factors and dimensions, the last question will always refer to the expectations raised by the analysis of the factor in question.

Sender

Sender vs. text producer

Although in many cases these two roles are combined in one persona (e.g. in the case of literary works, textbooks, or newspaper commentaries, which are normally signed by an author's name), the distinction seems to be highly relevant to a translation-oriented text analysis.

Many texts do not bear any author's name at all. These are usually non-literary texts for practical use, such as advertisements, laws or statutes, or operating instructions. Nevertheless, there has to be a sender who, even if not named explicitly, can be identified implicitly. For example, the sender of an advertisement is usually the company selling the product, and the sender of statutes is normally the legislative body of a state. The fact that no text producer is named in these cases leads to the conclusion that either they are not relevant as a person or - as is the case with certain genres - they do not wish to be known.

If a text bears the name of both sender and text producer, the latter usually plays a secondary role because s/he is not expected to introduce any communicative intention of her or his own into the text.

The sender of a text is the person (or institution, etc.) who uses the text in order to convey a certain message to somebody else and/or to produce a certain effect, whereas the text producer writes the text according to the instructions of the sender, and complies with the rules and norms of text production valid in the respective language and culture. The formal design of the text, such as the layout, may be assigned to another expert, and in some cases, the text is presented to the public by yet another person (e.g. a news reader or an actor).

Example

The imprint on the back of a tourist information brochure of the city of Munich reads as follows: "Edited by the Tourist Information Office of Munich (...). Text: Helmut Gerstner." The Tourist Information Office, which intends to inform the visitors and to promote the beauties of the town, is the sender of the text. Mr Gerstner is the text producer, and he is the person responsible for the stylistic features of the text, but not for the sender's intention. The imprints on the English, French, and Spanish versions of the brochure contain the same information, which in this case is obviously wrong. Although the Tourist Information Office is the sender of these texts, too, it is the respective translators who have to be regarded as text producers. Their names ought to be mentioned in addition to, or instead of, that of Helmut Gerstner.

As is shown by the example, it is usually the text environment (imprint, reference, bibliography, etc.) that yields information as to whether or not the sender and the text producer are different persons. If the author's name is the only one given, she can normally be assumed to be the text producer. However, this cannot be regarded as a hard and fast rule, as is illustrated by the following example.

Example

In her book Estudio sobre el cuento espahol contempordneo (Madrid 1973), Erna Brandenberger has included the short story "Pecado de omision" by the Spanish author Ana Maria Matute to give an example of a certain type of plot which she calls a "fast moving story". For the German version of the book, Brandenberger (as sender and translator in one person) has translated the story into German with the intention of showing the typical features of a fast moving story. If the same story is published in a collection of modern Spanish short stories, however, it is the author herself who acts as sender, and in translation it would be her intention that determines translation strategies.

The situation of a translator can be compared with that of the text producer. Although they have to follow the instructions of the sender or initiator and have to comply with the norms and rules of the target language and culture, they are usually allowed a certain scope in which to give free rein to their own stylistic creativity and preferences, if they so wish. On the other hand, they may decide to stick to stylistic features of the source text as long as their imitation does not infringe the text norms and conventions of the target culture.

Another aspect of sender pragmatics is the question as to whether a text has one or more than one sender (monologue vs. dialogue, question/answer, discussion, exchange of roles between sender and receiver, etc.). If there is more than one sender, the corresponding data have to be analysed for each of them.

What to find out about the sender

Within the framework established by time, space, culture and the basic functions of communication, what we regard as being relevant to translation is all data which may throw light on the sender's intention, on the addressed audience with their cultural background, on the place and time of, and the motive for, text production, as well as any information on the predictable intratextual features (such as idiosyncrasies, regional and social dialect, temporal features, knowledge presuppositions, etc.).

Example

a) If a text is written in Spanish, it may be vital for comprehension to know whether the author is from Spain or Latin America, since a large number of words are used with different meanings in European and American Spanish. Even if a Peruvian like Mario Vargas Llosa writes in a Spanish newspaper for Spanish readers, he can be expected to use americanisms. b) In a Spanish edition of Cuban short stories (Narrativa cubana de la revolution, Madrid 1971), certain cubanisms are explained to the Spanish readers in footnotes, e.g., duro: "moneda de un peso cubano" (which was then a five peseta coin in Spain), or neques: "sorpresas, golpes imprevistos". For the translator, these footnotes may be important not only in the comprehension phase, but also - if the TT skopos requires the preservation of the effect the book has on the European Spanish-speaking reader - in the transfer phase, c) The Portuguese eclogue Crisfal can be ascribed either to Cristovao Falcaos or to Bernadim Ribeiro. In the first case, the text has to be interpreted literally as a naturalistic poem, while in the second case, it must be regarded as an allegory. As Kayser points out, "the words may have a completely different impact if they come from an author who really was put into prison for his love, who really was separated from his lady, and whose lady really was forced to stay in the cloister of Lorvao" (Kayser 1962: 36, my translation).

How to obtain information about the sender

How can the translation-relevant information about the sender (or the text producer) be obtained? The first clues are provided by the text environment (imprints, blurbs, preface or epilogue, footnotes, etc.). The author's name may already carry further information which either belongs to the receiver's or translator's general background knowledge or can, if necessary, be obtained. The name of a writer usually evokes some knowledge of their literary classification, artistic intentions, favourite subject matters, usual addressees, status, etc.; similarly, the name of a politician evokes his or her political standpoint, function or position, public image, etc. Since this is culture-specific knowledge, which belongs to the "hinterland" of the text, it cannot be presumed that it is shared by the target receiver. Therefore, the translator has to consider whether the TT receiver might lack information. Whenever such a lack interferes with text comprehension, it should be compensated for by some additional piece of information given in the target text or in the TT environment.

Example

If ex-Prime Minister Edward Heath writes an editorial in a British newspaper, British readers will immediately know what political party the author belongs to. If the text is translated and published in the German weekly paper DIE ZEIT, many German readers may not be able to "classify" the author as easily. If, however, the classification is relevant for the comprehension and/ or interpretation of the article, the information has to be supplied in a few introductory lines or even in the text itself, if possible.

Further information about the sender may be provided by other factors of the communicative situation (either individually or as a combination of several factors). There may be clear and unambiguous information, which I call "data", or there may be hints which may allow the necessary information to be inferred. If the analyst knows, for instance, by which medium, at what time, and for which function a text has been published (local newspaper of the day X, death announcement), s/he is able to tell who the sender may be (relatives, employer, or friends of the dead person). The place of publication points to the origin of the sender or possible origin, if the language is spoken in various countries (Great Britain - United States - Australia - India; Portugal - Brazil; Spain - Latin America -Bolivia), and the medium can throw light on the possible status of the sender (specialized journal - expert; newspaper -journalist), etc.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.