Рефераты. Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

To set eyes on smb.- `уставиться на кого-либо, взглянуть на кого-либо.' В предложении сочетается со следующим окружением слов : I swear to God I will never set eyes on him again- клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Эта образное выражение переведено методом фразеологического аналога, где значение этой ФЕ может образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в ее состав.

mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one's tongue- ` придержи язык, замолчи'- Hold your tongue” - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

Выражение That won't hold water- означает `это не выдерживает никакой критики' или ` это не поддается объяснению' и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.

Помимо фразеологизмов в процессе анализа были выявлены следующие средства передачи эмоционально-эстетической информации:

1. Метафора.

he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood- например, уходил собирать дрова, а к моменту возвращения все уже отмывали руки от пролитой крови. Здесь выражение to sweep up the blood обладает несколько преувеличенным характером описания. Данное выражение было переведено с помощью лексической замены, а именно модуляции ( смысловое развитие).

I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning- издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Данное метафорическое выражение - at the end of the world было переведено при помощи замены, а именно методом целостного преобразования, т. к. необходимо понять смысл всего предложения в целом.

This is a private matter, and I beg of you to let it sleep- это мое личное дело , я умоляю вас, оставить это в покое. Смысл этого предложения носит метафорический характер, т. е . выражение to let it sleep, которое относится к делу придает некую образность и нереальность. Данное выражение переведено методом контекстуальной замены, а именно при помощи генерализации.

I bind my honour to you that I am done with him in this world- Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Выражение to do with smb. In this world - метафора, которая была переведена методом смыслового развития ( модуляция).

2. Оксюморон

Оксюмороном называют стилистический прием, образный потенциал, которого основан на действии антонимических семантических признаков.

Словосочетание ill luck - было переведено как невезенье, где прилагательное ill является интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словом luck.

The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quiet the humblest of the boys- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность, которая не портила , а скорее улучшала его характер, таким образом он был самым спокойным из ребят.

perfectly cool- абсолютно спокойный, где наречие perfectly является интенсификатором, т.е. служит для усиления признака, выражаемого словом cool.

3. Сравнения.

Сравнения придают образность и наглядное представление о чем-либо.

…all lighted up as if for a procession, and all as empty as church- все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви; Сравнения были переведены однозначными эквивалентами.

… and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street- и девочка- 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Данное сравнение также было передано однозначными эквивалентами.

…but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running- как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Во второй части предложения перевод сравнения был осуществлен методом контекстуальной замены, где была применена генерализация.

… with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her- с бледной луной на небе , перевернутой как будто из-за ветра. В данном предложении сравнение придает предложению образность и также несет в себе метафоричный характер. Перевод осуществлен методом однозначного эквивалента.

… so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling sales-women- и магазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц. Это предложение было переведено методом опущения слова air, т.к. сочетание этого слова с другими лексическим единицами - семантически избыточно при переводе на русский язык.

….the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest- эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. Сравнение переведено однозначным эквивалентом.

4. Эпитеты.

The ill luck had given a gentle melancholy to his countenance- Подобное невезенье придавало выражению лица Болтуна легкую сентиментальность.

I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning- издалека я возвращался домой, темной зимней ночью.

… the housemaid broke into hysterical whimpering- `горничная впала в истерику', где данное словосочетание было переведено методом опущения, чтобы избежать семантической избыточности в предложении.

London hummed solemnly all around- Вокруг Лондон гордо и торжественно молчал. В данном предложении также присутствует олицетворение, которое присваивает слову London человеческие качества. Перевод осуществлен с помощью однозначных эквивалентов.

Помимо вышеперечисленных трансформаций в тексте встречаются и другие способы преодоления трудностей при переводе:

”I have no doubt you are perfectly right,” he said at last, getting to his feet- Без сомнений, вы абсолютно правы»,- сказал он, наконец, и встал. Здесь перевод осуществлен методом опущения to his feet, чтобы избежать семантической избыточности в тексте , которая не соответствует нормам русского языка.

“You know the doctor's ways, sir”, - replied Poole-« Вы знаете, чем занимается доктор»,- заговорил Пул. Здесь использован метод контекстуальной замены- конкретизация, поскольку слово way имеет более широкое значение , чем единица в языке перевода.

Take a seat, and here is a glass of wine for you- Присядь и выпей стакан вина. При переводе данного предложения было применено добавление к словосочетанию a glass of wine, для того чтобы добиться максимального понимания текста.

Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.

В другом предложении также встретилось выражение, которое могло быть интерпретировано только благодаря добавлению: the door was opened on the chain; and a voice asked from within, “ Is that you, Poole?”- дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щель спросил: «Это вы, Пул?» Здесь к слову chain было применено добавление (на расстояние), соответствующее нормам русского языка.

Выражение to a corner of the floor (досл. на угол пола)- не соответствует нормам русского языка, поэтому был осуществлен метод генерализации.

Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor- Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.

Антонимический перевод был применен к следующему предложению:

…and I can bear it no more- и я больше не могу это терпеть. Здесь была произведена трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.

В процессе работы, были использованы следующие лексические трансформации для преодоления трудностей при переводе: добавления, опущения, замены ( антонимический перевод, модуляция, генерализация, конкретизация), а также метод фразеологического эквивалента, фразеологического аналога и описательный перевод.

Выводы по второй части.

В работе были проанализированы отрывки произведения отрывки из художественных произведений “Питер Пен” Дж. Барри и “Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.

При переводе художественных произведений, прежде всего, необходимо учитывать, художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.