Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. Фразеологические единства -- это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо-тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав [ Солодуб Ю.П.,1997, с 114].
Например:
to pour oil on the flame(s)-` подливать масло в огонь', to tear one's hair- ` рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-` жить как кошка с собакой'.
Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об-разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни-мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети-чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ-ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ-ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен-ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур-ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -` заниматься бесполезным и ненужным делом' - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -` ездить в Тулу со своим самоваром'; when pigs fly-` букв, когда полетят свиньи т.е. никогда'- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -`когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)'.
Перечисленные выше фразеологические единства совер-шенно идентичны по своим значениям и сти-листической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного язы-ка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, од-нако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфичес-ки национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный) [ Солодуб Ю.П.,1997, с 117].
1.4 Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В.Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений[Кунин 1996,с 22].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логиче-ской или вещной природе самих обозначаемых предметов, дейст-вий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например: to keep one's distance-` знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; to keep one's ears open-` держать ухо востро, быть на стороже, начеку'; to keep oneself to oneself- ` быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе'.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Лингвисты отмечают, что в современной фразеоло-гии сложилась тенденция к использованию термина «фразеологи-ческая единица» в самом широком смысле: он охватывает все объекты фразеологии как лингвистической науки -- фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические соче-тания. Термин «фразеологизм» (фразеологический оборот) упот-ребляется обычно только по отношению к фразеологическим сра-щениям и фразеологическим единствам как их своеобразный тер-минологический гипероним. Очень часто (в работах зарубежных лингвистов) встречается еще один терминологический гиперо-ним -- идиома -- идиомы (этот термин В.В.Виноградов приме-нял в только по отношению к фразеологическим сращениям)[ Солодуб Ю.П.,1997,c 116 ].
Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе.
2.Проблемы перевода фразеологизмов.
2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.
Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Пере-вод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее вы-полнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [ Голикова Ж.А., 2004, с 213].
Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например:
to let one's hair down--а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority --`отправиться к праотцам'; to be left holding the bag (baby) -- `остаться в дураках'; to turn the tables-`поменяться ролями'.
Принимая фразеологизм за свободное сочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ` Отряд выступает' нам сообщается, что герой романа вышел из `своего коричневого кабинета' что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study , то есть `глубоко задуматься' был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [ Комиссаров В.Н., 2002, с 170].
Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте.
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.
Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.
Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за нос';
stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.
Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ` обманывать' , а `пускать пыль в глаза'- ` хвастаться, важничать'.
Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.
to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение мо-жет быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.
Такие совпадения очень часто встречаются в английском языке. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность
фразеологизмов.
Английская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].
to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту -- 'пойти потанцевать';
to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
уou never can tell- можно перевести 'почем знать' и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому ` cпасти свою шкуру', когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
Betty saved Tim's skin by typing his report for him-` Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад'.
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
3. Основные способы перевода образной фразеологии.
3.1 Метод фразеологического эквивалента.
Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire for smb. -- `таскать каштаны из огня для кого-либо';
to play with fire - `играть с огнем';
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8