Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.
Например:
To learn one's lesson извлечь урок
To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.
A friend in need закадычный друг
A friend in need is a friend indeed друг познается в беде
Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело
To get into deep water попасть в затруднительное положение
6. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.
A lay figure манекен / не figure lay
В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Классификация фразеологизмов
Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов:
a) Фразеологические сращения
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.
Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.
Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.
b) Фразеологические единства
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не
свойственно другим, быть в оппозиции к другим
Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.
It was very tiresome as I had to swim against the current
Было очень утомительно плыть против течения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения
To stick like a luch как банный лист
метафорические эпитеты
Mirtal grip железная, мертвая хватка
гиперболы
The gold mountain золотые горы
питоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik дырка от бублика
Выразительность иных строится на игре антонимов
More or less более или менее
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Be in one's blood = have something in one's blood быть наследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.
Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.
Starry hour звездный час
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.
Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.
Типы фразеологизмов
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
a) сочетание прилагательного с существительным
Vicious circle заколдованный круг
The Indian summer бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже
Point of view точка зрения
Apple of discord яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )
Страницы: 1, 2, 3, 4