Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания от-личаются тем, что не являются абсолютно лекси-чески неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически не-свободные компо-ненты без ущерба для общего фразеологического значения мо-гут быть заменены синонимом (потупить голову - опустить го-лову; на-супить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеоло-гических единств, а нередко и синонимов.

Синтаксические связи слов в подобных оборотах соответст-вуют сущест-вующим нормам, по которым создаются и свободные словосочетания. Однако в отличие от последних, эти связи устойчивы, неразложимы и всегда воспроиз-водятся в одном и том же виде, семантически присущем тому или иному фра-зеоло-гизму.

Фразеологизированные обороты (фразеологические выраже-ния). От собст-венно фразеологических условно могут быть от-делены так называемые фразео-логизированные обороты (или вы-ражения), которые обладают не всеми разли-чительными призна-ками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизво-димо-стью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочета-ний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фра-зеологизирован-ные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторван-ный от первоначального контекста: рожки да ножки (оставили бабушке).

К типу выражений относятся и сочетания терминологиче-ского характера. Но таких фразеологических единиц с компо-нентом части тела немного. Напри-мер: двенадцатиперстная кишка, тазовые кости и др., все они узкоспециальны, из сферы медицины и анатомии.

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу.

Структурно-грамматический состав фразеологизмов и фра-зеологизирован-ных выражений.

По своему структурно-грамматическому составу фразеология современ-ного русского языка неоднородна. По структуре все обороты делятся на две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоя-тельного пред-ложения: в глазах потемнело, душа в пятки ушла, хлопот полон рот и др.

В роли предложений чаще всего выступают обороты, имею-щие, как пра-вило, синтаксически законченную форму.

Нередко для этой цели используются и разнообразные обо-роты разговор-но-бытовой речи: пришей кобыле хвост, сам себе голова и др.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочета-ния: разво-дить руками; поставить на колени, брать за горло; кровь с молоком; ве-шать нос на квинту; по-пасть пальцем в небо и др.

По грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяется несколько наиболее типичных разновидностей:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и су-ществительного: золотые руки, светлая голова, правая рука, ахиллесова пята, золотое сердце, двенадцатиперстная кишка и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного с су-ществительным в родительном падеже: до мозга костей, в поте лица и др.;

в) обороты, состоящие из существительного и предложно-падежной формы существительного: море по колено; кровь с молоком и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и су-ществительного: от всего сердца, до седых волос и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с предложно-падежной фор-мой существительным: водить за нос; попасть на зуб; семенить ногами; зару-бить на носу, вешать голову, ру-бить с плеча и др.;

е) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или сущест-вительных с предлогом): сломя голову; скрепя сердце; положа руку на сердце и др.

Указанные группы не охватывают всего многообразия лек-сико-граммати-ческого состава фразеологизмов и фразеологизи-рованных выражений. В дан-ном случае приведены наиболее рас-пространенные типы устойчивых сочета-ний.

Шанский Н.М. в своей книге «Фразеология современного русского языка» выделяет также фразеологические обороты, представляющие собой конструк-ции с подчинительными союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения ее происхожде-ния.

Исконные фразеологизмы. Основу русской фразеологии со-ставляют ис-конные обороты, т.е. общеславянские (праславян-ские), восточнославянские (древнерусские) и собственно рус-ские.

К общеславянским относятся такие, как: клевать носом; повесить нос; один как перст, водить за нос (Шанский Н.М. 1969: 125), с головы до пят и др.

К восточнославянским относятся обороты: без царя в го-лове (и антони-мичный с царем в голове); под горячую руку, душа в пятки ушла (Шанский Н.М. 1969: 126) и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: высунув язык; губа не дура; держать язык за зуба-ми; зубы заговаривать; и бро-вью не ведет; комар носа не подточит; на лбу написано и др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счет про-фес-сионализмов, жаргонно-арготических оборотов, диалектных выра-жений. Немало собственно русских фразеологизированных выраже-ний уходят корнями в художественную литературу.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимство-ван-ные из дру-гих языков. Словосочетания по происхождению могут быть и заимствован-ными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка старославян-ского. Например: притча во языцех, в поте лица, плоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фра-зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю-щиеся дословным (или почти до-словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На-пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).

Особую группу составляют афоризмы из античной литера-туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече-ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен-ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.

Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас-сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис-пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна-чения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от-носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб-ные фразеоло-гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок-рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен-том-соматиз-мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы-товой сферы общения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос-новные функ-ционально-стилевые разновидности оборотов: раз-говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак-теризуется экспрессивно-стилистической ок-рашенностью.

Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе-ство фразеологизмов составляют разговорно-бы-товые обороты. Они характери-зуются большей образностью, не-редко имеют несколько стилистически сни-женную окраску (шут-ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа-мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру-тить носом; во все лопат-ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо-роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно-сятся словосочетания грубо про-сторечного характера и бран-ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо-ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите-ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра-зео-логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от-носятся и мно-гие цитаты из произведений русских и зарубеж-ных писателей, выражения из античной литературы, из церков-ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо-циональной сущно-сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро-ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято-стью, торжественностью, патетикой.

Выводы по главе 1.

Семантическая классификация, разработанная Виногра-довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото-рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен-ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе-мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос-тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек-сические варианты. Например, замена нестержневого компонен-та: to drum / drill something into someone's head, j-m die Flьgel stutzen / beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.

Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.

Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео-логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео-логических систем не только русского, но и многих иностран-ных языков.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.