Пер. К.Чуковского.
…I'd rather batten than bant any day. -
… ибо худой жир лучше доброй чахотки.
Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".
Способ перевода - индивидуальный эквивалент
Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:
- транскрипция (перевод на уровне фонем);
- транслитерация (перевод на уровне графем);
- собственно перевод.
Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.
- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.
Способ перевода - описательный перевод.
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:
1)имена естественные;
2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:
1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,
2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,
3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон…
Способ перевода - транскрибирование.
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…
И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…
Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий--журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:
Talk about Solomon or the " New York Tribune"!
Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!
ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
Dry Valley Johnson shook the bottle.
Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.
Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.
His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.
При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.
* Elm
1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio--a wife-driven man--to taste the urban joys of success.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11