Рефераты. English idioms and their Russian equivalents

(e) The equivalent should not have undesirable connotations.

Chapter 2. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes

2.2.1 Pedagogical implications

This paper offers some suggestions (including sample exercises) for the teaching of idiomatic language. First, the relation between non-idiomatic and erroneous language in foreign language learning is examined, and it is concluded that non-idiomatic sentences do not so much break categorical rules as venture into the grey area of weak combinatorial probabilities between linguistic items. Idiomaticity is thus seen as a scale, but less idiomatic is not necessarily to be equated with less acceptable, since both conventionalised and original language have their place in discourse. Crucial is the issue of appropriateness in context. Full-blown idioms represent firm collocations whose meaning is conventionalised and metaphorical. Where this meaning takes on an aphoristic quality we have proverbs. The underlying principle of metaphor provides a structural systematicity to the lexis, which extends far beyond full idioms into all but the most core uses of lexical items. It is suggested that exercises of a problem-solving nature will help learners to unearth these pervasive metaphors in idiomatic language, and some exercises are presented.

This has important pedagogical implications. Bartlett Bartlett , F . C . Remembering : A Study in Experimental and Social Psychology . Cambridge : Cambridge University Press . 1932 . (1932) established in a whole series of experiments in which subjects were presented with incomplete or inconclusive drawings or narratives that subjects sought to impose meaning on the item by fitting it into their own meaning structures. Thus, stories which contained references to unfamiliar cultural practices were modified in memory so as to fit in with subjects' own cultural expectations. Bartlett called this essential characteristic of human cognitive processing "effort after meaning". The very fact that idiomatic language and proverbs are so semantically opaque makes them excellently suited to a problem-solving approach in teaching which can exploit learners' innate cognitive drive to make sense out of their environment. The exercises presented below are intended to be purely indicative of the approach I am advocating, rather than being a recipe for success. There is nothing cut and dried about them. Rather, they are intended merely as guidelines whereby the teacher can stimulate cognitive activity. They are intended to be used not as a testing instrument but as a teaching aid to provoke discussion and brain-storming. Comparisons with the L1 should be encouraged so that learners become aware in which respects their language resembles English in the underlying conceptual metaphors it employs and where it differs. In multi-cultural classes interesting patterns of similarity and difference emerge here, and clearly this is a field which has been hardly researched. Students will become highly motivated to translate their language's metaphor into English so as to impart to the class their own culture's method of metaphorical encoding. Sometimes reasons for similarities and differences among languages can be adduced from obvious cultural differences (e.g. metaphors deriving from the Bible in Christian cultures, or differences concerning gastronomy, climate, geography), but some- times differences are not explicable. I have also found that students react evaluatively to different metaphors in different languages, such as English a bull in a china shop compared to German an elephant in a china shop. One can debate which the «better» metaphor is.

Sample Exercises: A

Task: 1) Try to work out the meaning of these idioms.

2) Do you have idioms in your language which have the same meaning as some of these?

a storm in a teacup

to have your heart in your mouth

to have a bone to pick with someone

to cut off your nose to spite your face

to drink like a fish

to kill two birds with one stone

to be like a cat on hot bricks

to make a mountain out of a molehill

to pull someone's leg

once bitten twice shy

Comment: This exercise should be done in groups. The teacher should
first make sure that the literal meaning of each lexical item is known to the class. (Dictionaries should not be used). Otherwise students are not in a position to employ inferencing strategies. Often L1 idioms will help students to arrive at the solution. Sometimes there will be false friends, however. This is all to the good, since when the teacher goes through the solutions, it is the incorrect guesses which will be focused on so as to aid retention in memory of the correct solution, which the teacher will first try to coax from students and, if all fails, will explain.

In the above form the exercise is suitable for advanced students. Much interesting discussion and exchange of information will arise from inter-lingual comparisons in a multilingual class, as students work hard to literally translate their own L1 equivalent idiom. This promotes the sort of cognitive analytic activity which will help to build a separate store of L2 idioms linked by meaning associations to the much richer L1 store. All students will benefit from the realisation that different languages may use different conceptual metaphors.

For less advanced classes the task can be facilitated by means of line drawings of the idioms' underlying metaphor which students first have to match to the appropriate idiom. Next, they may match idiom and drawing to a jumbled list of definitions which the teacher has prepared.

For even weaker classes some vestige of cognitive activity can still be maintained while employing a rather spoon-feeding method of presentation. Exercise B is an example of this (using different idioms). Here, students do not even have to match idioms to a jumbled list of definitions. The idiom is followed by its definition, but a key word is missing. Key words are presented separately in jumbled order and the exercise operates on a cloze principle. This exercise is suitable for individual work. Experience has shown me that the idioms are better retained in this way than if they had merely been presented with definitions already complete.

Exercise B

Task: 1. Complete the blanks below with the correct word. Use each word only once.

2. Do you have equivalent idioms in your language for any of these meanings? "Translate" your native idioms into English. See if the person next to you understands.

Don't count your chickens before they are hatched.

This means: DON'T BE OVER- -----

He is like a bull in a china shop.

This means: HE IS VERY- -----

His bark is worse than his bite

This means HE IS ----- THAN HE LOOKS.

Every cloud has a silver lining.

This means: THERE IS SOME ----- IN EVERY BAD EVENT.

Hold your horses.

This means: ----- A MOMENT.

She is down in the dumps.

This means: SHE IS -----

He couldn't keep a straight face.

This means: HE COULDN'T KEEP HIS FACE -----

WORDS: good, clumsy, kinder, optimistic, serious, depressed, wait.

Comment: Task 1 is best done individually. In Task 2 the opportunity is
provided for pair work in the multilingual class. Afterwards results can be compared in plenum concerning those idioms, which are comprehensible when "translated" into English from various.

Exercise C

Task: Express the underlined sections of the following text with
language which expresses the same meaning more or less.

Example: I was feeling a bit down in the dumps - I was feeling a bit depressed

I was feeling a bit down in the dumps because it was raining cats and dogs, so I went to see Bill. Bill drinks like a fish because his work drives him up the wall. He is an EFL teacher. But he would never leave you in the lurch. Today I found him like a cat on hot bricks because he was bored. We decided to kill two birds with one stone by going to the pub and the launderette. We had a bone to pick with the barman in any case because he had forgotten to reserve the dartboard for us the previous day. We decided that not to go to the pub in protest would be just cutting off our noses to spite our faces. We did not want to make a mountain out of a molehill either.

Comment: This exercise is best done in groups. Learners should be encouraged to use the context for meaning clues rather than puzzling over the surface meaning of the idiomatic units devoid of context. The passage has been deliberately contrived to provide lots of semantic clues: for example, if it is raining one tends to feel depressed rather than elated, and one is more likely to feel depressed if it is raining heavily rather than lightly. Again, the "two" birds with one stone are picked up by the two nouns "pub" and "launderette". For this reason, another approach to the exercise would be for the teacher to take the class through the reasoning processes by which meaning may be inferred from context by paying attention to anaphoric, cataphoric and exophoric reference.

Exercise D

Task 1): Arrange these proverbial expressions into pairs of opposite (or at least "near opposite"!) meaning:

1) No man is an island

2) Necessity is the mother of invention

3) Spend and God will send

4) The more, the merrier

5) We are ships that pass by night

6) He who hesitates is lost

7) You can't make a silk purse out of a sow's ear

8) Many hands make light work

9) Too many cooks spoil the broth

10) Fools seldom differ

11) Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise

12) A bird in the hand is worth two in the bush

13) Look before you leap

14) Great minds think alike

15) Two's company, three's a crowd

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.